Foto anón.
Traducciones publicadas
Traduzco narrativa y ensayo. La fantasía y el nature writing me han acompañado desde mis inicios en la profesión. Estos son los últimos títulos en los que he trabajado y algunos comentarios sobre ellos.
«[...] capturamos kakapos en la noche neozelandesa, anillamos pollos de arao en los acantilados de la isla galesa de Skomer, buscamos carpinteros reales en los pantanos de Florida o estudiamos el comportamiento sexual de los bufaleros en Namibia. Todo ello, con un lenguaje riguroso, pero a la vez campechano, perfectamente capturado por la traducción de Ana González.»
Emilio Barba, en Mètode, revista de difusión de la investigación de la Universitat de València.
«Disfrutemos de su panorámica visión, de sus penetrantes análisis, de su sensibilidad ornitológica y, por supuesto, de la excelente traducción de Ana González Hortelano.»
Javier Pérez de Albéniz, en El Descodificador.
«Una obra de referència que ens pot ajudar a voler ser a la naturalesa, en comptes d’estar. Gaudim de l’excel·lent traducció d’Ana González Hortelano»
David Palau, en la Directa y L'espurna.
Enseñanza
Profesora asociada
en la Universidad Complutense de Madrid,
con asignaturas de trad. editorial, jurídica y revisión,
y en la Universidad Antonio de Nebrija,
con la asignatura de técnicas de traducción
Oposiciones A1
Cuerpo Superior de Administradores Civiles
del Estado
Escala de Técnicos Facultativos Superiores
de OOAA del Ministerio de Medio Ambiente
Inglés & Español Lengua Extranjera
Exámenes de Cambridge y DELE
Formación en empresas (Airbus, IBM, WFS)
Ponencias
Presentación itinerante del libro
El arte de la domesticación de los frutales,
a través de una visita guiada a los frutales silvestres
en el Jardín Botánico de Olarizu, Vitoria
Sesiones sobre Becas y residencias de traducción
en el Curso de Especialización en Traducción Literaria de Billar de Letras
y en el proyecto CELA (Connecting Emerging Literary Artists) de la UE, en la Escuela de Escritores
Exposición La Cantera de Traductores,
con M.ª Carmen de Bernardo y Ana Flecha,
en el II Encuentro Profesional de la Traducción Editorial